Anglizismen und Übersetzungsfallen
Willkommen zu meiner persönlichen Liste von gesammelten Anglizismen
und Übersetzungsfallen. Prachtexemplare der
Deutsch-Englisch-Übersetzung aus freier Wildbahn finden sich in der Stilblüten-Sammlung.
Manche Einträge der Liste sind klare Fehler, andere eine Frage des
Geschmacks oder Stils; ich habe mich jedoch bei jedem Beitrag um
Recherche bemüht.
Da eine Abgrenzung oft schwer fällt, enthält die
Liste sowohl sinnentstellende Übersetzungen (»False Friends«),
verfälschende Nichtübersetzungen, beliebte Übersetzungsfehler und
-fallen sowie verräterische Wendungen, die darauf hindeuten, daß ein
Text aus dem Englischen stammt (oder der Verfasser eine allzu starke
Affinität zur englischen Sprache hat).
Nicht aufgenommen habe ich Fehler, die eigentlich
nur bei der Übersetzung vom Deutschen ins Englische auftreten können
(to become - bekommen), oder Fallen, in die eigentlich
niemand ernsthaft treten kann (spring - springen). Diese
Liste soll und kann kein Wörterbuch und kein Sprachgefühl ersetzen.
Die angegebene »falsche« Übersetzung ist nicht immer
falsch oder schlecht, die »richtige« nicht in jedem Fall richtig oder
besser. Oft ist es eine häufige Zweitbedeutung (bolt -
Schraube), ein besseres Wort in einem bestimmten Kontext
(body - Leiche), oder ein treffenderer Begriff als der,
der einem sofort einfällt (numbers - Zahlen). Manche
Feinheiten sind nur stilistischer Art.
Sicherlich kann »radio« auch in der Bedeutung
des deutschen Worts »Radio« vorkommen, »to realize« auch »realisieren«
und »sensation« auch »Sensation« heißen usw., aber die passende
Übersetzung - wie auch bei »to edit« - hängt vom Zusammenhang ab,
und nur weil ein englisches und ein deutsches Wort dieselbe Wurzel
besitzen und ähnlich klingen, müssen sie noch lange nicht dieselbe
Bedeutung haben.
Ralph Babel, FAQL zu de.etc.sprache.deutsch
© dieser Zusammenstellung: Stefan Winterstein,
.
Verwendung zum nicht-privaten Gebrauch oder außerhalb des
Unterrichts nur nach vorheriger Zustimmung des Autors.
|